【聯合報╱記者袁世珮/台北報導】

我們叫「女神卡卡」,他們說「嘎嘎小姐」,人家姓Mars名Bruno,我們翻「火星人」布魯諾。西洋歌手的中文譯名,是有學問的。早期如瑪丹娜、麥可傑克森等,都由台灣唱片公司直接音譯,但隨著歌手百家齊鳴,唱片業為了加強台灣消費者印象,絞盡腦汁為外國歌手想一個響亮好記又有代表性的中文譯名。


升級女神 Lady Gaga好樂

Lady Gaga尚未大紅之前,台灣環球僅發行進口版,最初取名「嘉嘉女神」,前兩字是音譯,「女神」意指她舞曲華麗,有流行女神的氣勢,但後來覺得「嘉嘉」有距離感,加上一般直接喊她「Gaga」,一度考慮「嘎嘎」,最後決定「卡卡」好記,再配合英文裡是「Lady」在前,於是形成「女神卡卡」。

台灣環球赴南韓探訪正在演出的卡卡,告知她中文譯名從「小姐」升級「女神」,她自然很高興,來台時也獲贈中文「女神卡卡」印章。而無神論的大陸則是叫她「嘎嘎小姐」,港澳直接喊英文名。



火星人非外號 是他的姓

「火星人」布魯諾(Bruno Mars)近來火紅,但「火星人」不是外號,是他的姓。華納唱片經多次會議才定案,一開始覺得音譯「布魯諾馬爾斯」太無趣,他是新人、音樂又讓人印象深刻,將「Mars」搬到前面來,聽眾只要聽到「火星人」就會想到他。

類似情況還有英國新人王「紅髮艾德」,Ed Sheeran這名字太難念,姓氏音節難發音,華納唱片想啊想,這人特色就是一頭紅髮,唱的「You Need Me, I Don't Need You」講的也是紅髮,所以就替他取了好記的名字。




泰勒絲 柔情面貌登台

台灣不愛替西洋歌手取全名,常是截一半使用,例如小賈斯汀,就省了姓「畢柏」,加一個「小」字,就與另位前輩賈斯汀有區別。但鄉村音樂小美女泰勒絲,全名是Taylor Swift,照理來說,不是太長的「泰勒史威夫特」,就是太man的「泰勒」,環球唱片又費腦筋想,一度想出「史泰勒」,最後以柔情多了的「泰勒絲」定案。

但當時有泰勒絲的歌迷抗議,擔心偶像來台後,聽到一片「泰勒絲」,會不知道是在喊她。因為曾有前例,Christina Aguilera翻全名太累贅,台灣譯名「克莉絲汀」,連名字尾音的「娜」也省略,結果她來台時,很訝異歌迷喊她「克莉絲汀」。



魔力紅 結合音譯、意譯

團體取名也有趣,「Take That」是「接招合唱團」,被認為譯得不錯;「魔力紅」和「Maroon 5」,結合「Maroon」這個字的意譯與音譯。

最新英國團體「1世代」(1 Direction),為什麼是「世代」不是「方向」?索尼唱片說,因為男孩團體到了改朝換代的時候,這個團體就是來開拓新世代的。




全文網址: 洋明星中文譯名 響亮更具代表性 | 海外星球 | 娛樂追星 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT4/7026935.shtml#ixzz1s6w2IXmO
Power By udn.com
arrow
arrow
    全站熱搜

    微風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()